Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

It's not unusual that

  • 1 вполне обычны ситуации, в которых

    Вполне обычны ситуации, в которых-- It's not unusual that stable emulsions have completely filled up the separation systems.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вполне обычны ситуации, в которых

  • 2 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 3 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 4 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 5 В том, что касается ...

    1) General subject: As for...,... (As for his comment that it is not unusual for police chiefs to have conversations with board members, this is true.), And touching on... (And touching on that quarterly report, I'd like to have it on my desk by next Monday.)
    2) Official expression: With respect to... (1) the official discretion with respect to regulatory or law enforcement matters; 2) With respect to the production of our magazines, all our paper is acid-free.)

    Универсальный русско-английский словарь > В том, что касается ...

  • 6 Н-17

    ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ AdvP modif fixed WO
    1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase)
    so-called
    (in limited contexts) what is called.
    Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)
    2. derog(used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus
    so-called
    (in limited contexts) what is called.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-17

  • 7 так называемый

    [AdvP; modif; fixed WO]
    =====
    1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase):
    - [in limited contexts] what is called.
         ♦ Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)
    2. derog (used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus:
    - [in limited contexts] what is called.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так называемый

  • 8 что

    I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) what

    что э́то (тако́е)? — what is this?

    что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?

    он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means

    что (вы сказа́ли)? — what did you say?

    что е́сли он не придёт? — what if he does not come?

    что де́лать? — what is to be done?

    для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?

    что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?

    2) (и это, а это) which

    он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual

    3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается

    (та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table

    (та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her

    э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her

    да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday

    4) разг. ( что-нибудь) anything

    е́сли что случи́тся — if anything happens

    5)

    что... что (одно... другое) — this... that; some... other

    что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him

    ••

    что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!

    что до — as for; with regard to, concerning

    что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees

    что до меня́ — as for me; as far as I am concerned

    что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him

    что ж(е) разг. (ладно) — well; all right; why (not)

    что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself

    что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?

    (ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...

    ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright

    что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?

    что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?

    что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it

    что к чему́ — what is what

    не понима́ть, что к чему́ — not know what is what

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    что ли разг. — perhaps, may be

    оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?

    что ни (при сущ.)every

    что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day

    что... ни (при гл.)whatever

    что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting

    что бы ни случи́лось — whatever happens

    что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense

    что с ва́ми? — what is the matter with you?

    что тут тако́го? — what's wrong with that?

    в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?

    не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome

    ни за что1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all

    оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains

    с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?

    то, что — what

    он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said

    э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought

    э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    чего́ бы... не — what... wouldn't

    чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!

    чего́ до́брого разг. — may... for all I know

    он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know

    чего́ сто́ит...! — см. стоить

    чего́ там (+ инф.) разг.what's the use (of ger)

    чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking

    чего́ то́лько... не — what... not

    чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!

    II союз
    1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводится

    он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come

    э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them

    он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left

    они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man

    они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come

    2)

    что... что (как... так и) — whether... or

    он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work

    ••

    потому́... что — см. потому I

    III вопросит. нареч. разг.

    что ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?

    что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?

    что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?

    Новый большой русско-английский словарь > что

  • 9 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 10 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 11 Д-217

    кому HE ДО кого-чего ( Invar the resulting PrepP is impers predic with бытье) s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter: X-y не до Y-a = X isn't (doesn't feel) up to thing Y X can't be bothered with Y X has no time for Y this is no time for thing Y X is not in the mood (in no mood) for Y X has other things on his mind (than thing Y) X has better (more important) things to think about (than Y) (in limited contexts) X doesn't feel much like doing thing Y X isn't into it (thing Y).
    В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Burly's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
    Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew She couldn't be bothered with him (1a).
    Ha чем все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
    «Молчите, - шепнула она, — нынче не до шуток» (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
    Он начал было побаиваться, чтобы (чиновники) не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). Не felt apprehensive lest they (the officials) should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, l-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-217

  • 12 Х-90

    ХОТЬ (ХОТИ) БЫ... ( these forms only)
    1.
    subord Conj, concessive) used to express hypothetical concession
    even if.
    "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне....... - «Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?» - «Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете...» (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. (Particle) (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc
    at least
    if nothing else (in limited contexts) if only.
    ...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
    Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: «Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер» (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. (intensif Particle
    used with a verb in the affirmative) used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
    (Телятев:) Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). (Т.:) We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. (exemplifying Particle) as an example
    for example
    for instance.
    Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
    «Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... -«С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками»... - «Нам с ними нечего делить» (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. (Particle) (used to express a wish or desire) it would be good if
    if only
    would that I wish...
    (in limited contexts) oh, that... (Нина:) У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. (Три-горин:) Тут советовать нельзя (Чехов 6). (N.:) There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. (T.:) No one can about that (6c).
    «Хоть бы Штольц скорей приехал!» - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-90

  • 13 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

  • 14 хоть бы...

    ХОТЬ < ХОТЯ> БЫ...
    [these forms only]
    =====
    1. [subord Conj, concessive]
    used to express hypothetical concession:
    - even if.
         ♦ "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне..."... - "Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?" - "Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете..." (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me-Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. [Particle]
    (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc:
    - [in limited contexts] if only.
         ♦...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
         ♦ Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: "Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер" (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. [intensif Particle; used with a verb in the affirmative]
    used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
         ♦ [Телятев:] Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). [Т.:] We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. [exemplifying Particle]
    as an example:
    - for instance.
         ♦ Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками"... - "Нам с ними нечего делить" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. [Particle]
    (used to express a wish or desire) it would be good if:
    - I wish...;
    - [in limited contexts] oh, that...
         ♦ [Нина:] У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. [Тригорин:] Тут советовать нельзя (Чехов 6). [N.:] There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. [T.:] No one can about that (6c).
         ♦ "Хоть бы Штольц скорей приехал!" - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы...

  • 15 хотя бы...

    ХОТЬ < ХОТЯ> БЫ...
    [these forms only]
    =====
    1. [subord Conj, concessive]
    used to express hypothetical concession:
    - even if.
         ♦ "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне..."... - "Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?" - "Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете..." (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me-Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. [Particle]
    (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc:
    - [in limited contexts] if only.
         ♦...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
         ♦ Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: "Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер" (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. [intensif Particle; used with a verb in the affirmative]
    used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
         ♦ [Телятев:] Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). [Т.:] We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. [exemplifying Particle]
    as an example:
    - for instance.
         ♦ Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками"... - "Нам с ними нечего делить" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. [Particle]
    (used to express a wish or desire) it would be good if:
    - I wish...;
    - [in limited contexts] oh, that...
         ♦ [Нина:] У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. [Тригорин:] Тут советовать нельзя (Чехов 6). [N.:] There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. [T.:] No one can about that (6c).
         ♦ "Хоть бы Штольц скорей приехал!" - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хотя бы...

  • 16 такой

    мест.
    1) ( подобный данному) such; like this / that; (перед прил.) so

    таки́е кни́ги — such books (as these), books such as these, books of this kind

    тако́й, како́й есть — such as he is

    то́чно тако́й — just like this

    я никогда́ не ожида́л э́того от тако́го челове́ка, как он — I never expected it of a man like him

    2) (перед прил. - настолько) so, such

    така́я интере́сная кни́га — so interesting a book; such an interesting book

    таки́е глубо́кие мы́сли — thoughts so profound, such profound thoughts

    таки́е хоро́шенькие котя́та — such pretty kittens

    он тако́й у́мный! — he is so clever!

    он не тако́й уж великоду́шный — he is not so very generous

    э́то тако́е удово́льствие! — it is such a pleasure!

    э́то бы́ло тако́й неожи́данностью — it was so unexpected

    4) ( известного рода) (that) sort / kind of

    таки́е цветы́ — that sort of flowers

    он не тако́й (челове́к) — he is not the sort (of man)

    ••

    тако́й же — the same

    э́то соверше́нно така́я же кни́га — it is the very same [exactly the same] book

    вы всё тако́й же — you are always the same, you haven't changed

    тако́й же, как — the same as

    тако́й же большо́й, как — as big as

    тако́го же разме́ра, как — of the same size as

    тако́й как (перед перечислением) — such as; as, for example

    в тако́м слу́чае — in that case, if that is so

    таки́м о́бразом — thus, in that way

    до тако́й сте́пени — so, to such an extent, to such a degree

    и всё тако́е (про́чее) разг. — and all; and stuff; and all that jazz

    кто тако́й? — who is it?

    кто таки́е? — who are they?

    кто вы тако́й? — who are you?

    сам тако́й!, от тако́го слы́шу! (ответ на оскорбление) — you're another!; look who's talking!; the same to you with knobs on! детск.

    раз тако́е де́ло разг. — if that is so; ( при изложении прошлых событий) now / seeing that things turned out that way

    что ж тут тако́го? — so what?; what of it?; what is there so unusual about it?

    Новый большой русско-английский словарь > такой

  • 17 на месте

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - X на месте X is in (his office);
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:
    - X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot;
    - [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).
    II
    НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:
    - X is out of place (out of his element).
         ♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).
         ♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 18 хвастаться

    Глаголу хвастаться соответствуют английские boast и brag, которые могут взаимозаменяться в значении 'преувеличивать собственные достоинства, успехи и т. д.': он хвастался своей необычайной силой – he bragged of his unusual strength или he boasted of his unusual strength; он хвастался, что никто не сможет победить его в беге – he boasted that no one could beat him in running или he bragged that no one could beat him in running. В значении 'хвастаться – гордиться чем-л.' может употребляться только глагол boast: он хвастался успехами своей спортивной команды – he boasted of the success of his team. В выражении, эквивалентном русскому нечем похвастаться, также употребляется глагол boast: nothing (not much) to boast of.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хвастаться

  • 19 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

  • 20 вкось и вкривь

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ; ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ [fixed WO]
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions:
    - all over (the place <the paper etc>;
    - [in limited contexts] crisscrossing (in all directions);
    - [in limited contexts] all askew;
    || написано( напечатано) вкривь и вкось written (printed) at all angles (across the page).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
         ♦ Для довершения сходства [с медведем] фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance [to a bear], his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long; he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
         ♦ С ними [оловянными солдатиками] происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to [the tin soldiers].... Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. (sth. is going, progressing) poorly; (sth. is done) not as it should be (done):
    - twisted and awry.
         ♦ И мне плохо. Плохо оттого, что все идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т.п. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll [fixed WO]
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning):
    - [in limited contexts](interpret etc sth.) to suit one's own interests.
         ♦ "Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось" (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
         ♦...[Троекуров] мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). [Troekurov] cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкось и вкривь

См. также в других словарях:

  • It's Not Unusual — Infobox Single Name = It s Not Unusual Writer = Les Reed, Gordon Mills Artist = Tom Jones from Album = B side = To Wait For Love (Bacharach) Released = January 1965 (UK) Recorded = 11 November 1964, Decca Studios, West Hampstead Format = 7 Genre …   Wikipedia

  • that's not saying much — that’s not saying much phrase used for emphasizing that something is not very unusual, surprising, or impressive It’s better than the old one, but that’s not saying much. Thesaurus: ways of saying that you are not surprisedsynonym Main entry: say …   Useful english dictionary

  • Unusual types of gramophone records — The overwhelming majority of records manufactured have been of certain sizes (7, 10, or 12 inches), playback speeds (33⅓, 45, or 78 RPM), and appearance (round black discs). However, since the commercial adoption of the gramophone record, a… …   Wikipedia

  • unusual — un|u|su|al W3S2 [ʌnˈju:ʒuəl, ʒəl] adj different from what is usual or normal ▪ an unusual feature ▪ unusual circumstances ▪ It s unusual for Dave to be late. ▪ It s not unusual (=it is quite common) to feel very angry in a situation like this.… …   Dictionary of contemporary English

  • Not proven — Criminal procedure Criminal trials and convictions …   Wikipedia

  • Unusual uses of traffic lights — Unusual uses of traffic lights, as used in various regional locations, may for example include traffic lights used in a non standard fashion, or in a non standard arrangement, or for specific traffic. Alternating Alternates (Flashing Lights) In… …   Wikipedia

  • Unusual software bug — Unusual software bugs are a class of software bugs that are considered exceptionally difficult to understand and repair. There are several kinds, mostly named after scientists who discovered counterintuitive things. Contents 1 Bohrbug 2 Mandelbug …   Wikipedia

  • Unusual You — «Unusual You» Сингл Бритни Спирс из альбома …   Википедия

  • Not a Day Goes By — Single by Lonestar from the album I m Already There B side …   Wikipedia

  • The Japan That Can Say No — (「NO」と言える日本, No to Ieru Nihon?)[1] is a 1989 essay originally co authored by Shintaro Ishihara, the then Minister of Transport and leading LDP figure and current governor of Tokyo; and Sony co founder and chairman Akio Morita, in the climate of …   Wikipedia

  • That’s Where You Take Me — «That s Where You Take Me» Песня Бритни Спирс из альбома Britney Записан 2001 Жанр Бабблгам поп баллада Композитор Брайен Киралф Джош Шварц Бритни Спирс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»